Dabované a Subbed

Anonim

Přepisován vs Subbed

Ve světě filmů a videí se často vydávají materiály z jedné země do druhé. S cílem komunikovat s větší škálou diváků a podporovat mnohem větší prodeje ze zahraničí, mnoho společností vyváží filmy a videa, které jsou buď subbed nebo dabované. "Dubbed" a "subbedbed" jsou prostředky k překladu práce jiné země, aby se vešla do publika určitého cizího státu.

Například přezdívaný je technika, ve které je skutečný hlas a originální zvuk videa odstraněny a nahrazeny hlasem, obvykle upravenou zemí. To má za následek změnu hlasu postav a hovoří v tomto konkrétním cizím jazyce. Video je pak nahráno s novým zvukem. Jedná se o nejvýhodnější způsob překladu a nejjednodušší způsob, jak získat cizí materiál na místním trhu. Zvuk však není jedinou částí, která je z materiálu odstraněna. Jakékoli scény krve, gore nebo sexu se také odstraní.

Nejčastěji tato technika vyžaduje, aby talentový hlas herce nebo herečky nahradil původní hlas postavy. V této technice se video zabývá místním jazykem diváka a usnadňuje porozumění spiknutí. Výhody dabovaných materiálů jsou diváci se mohou soustředit na velký obrázek nebo příběh materiálů. Pokud scéna divák nerozumí příběhu, nebo pokud se znak hovořil příliš rychle, není třeba scénu přetočit zpět. Stejně tak by bylo divákovi méně obtížné sledovat příběh od doby, kdy se zvuk změní a přeloží. To vede k tomu, že divák ocenil show.

Nicméně, mnoho lidí zjistí, že dabované materiály nejsou také konzistentní a neautentické. Například znak nemusí být v obraze, ale přichází zvuk. To se týká načasování hlasového herce. Někdy existují časy, kdy hlasový herecký hlas neodpovídá zobrazované postavě. Dalším problémem je kvalita zvuku a to, jak talentovaní hlasové herci jsou.

Jak již bylo řečeno, některé distributorské společnosti upravují nebo odstraňují obsah z původního materiálu. Někteří fanoušci tuto skutečnost neschvalují a často tuto praxi připisují cenzuru a souladu s místním trhem. Pro tyto fanoušky není materiál úplný a je "zabitý".

Na druhé straně, subbed a titulky je méně tradiční způsob, jak provést překlad. Při tomto přístupu zůstává původní zvuk a jazyk videa zachovány. Místo toho bylo video vloženo do nové grafiky, která se zobrazí na videu. Tyto grafiky jsou přeloženým dialogem charakteru a působí jako titulky. Tento překlad je označován jako "titulky". Titulky jsou často záblesky ve chvíli, kdy znak vypovídá a často vyžaduje od diváka neomezenou pozornost, aby pochopil spiknutí. Čtení titulků pro některé je dovednost, která se naučí a získává. Ačkoli méně tradiční, někteří fanoušci preferují tento způsob překladu z následujících důvodů:

Obsah se sotva dotýká, a proto jsou někteří fanoušci považováni za "čisté". Původní hlas je mnohem vhodnější pro charakter a odpovídá přirozenému způsobu mluvení. Načasování hlasu je perfektní. Materiály s podtitulky jsou způsob, jak se cizinci mohou naučit nový jazyk.

Fanoušci cizích materiálů, zejména filmy a japonská animace, jsou v neustálé debatě, na které je lepší. Obě strany mají své vlastní výhody a nevýhody. Často je to volba a preference určitého diváka, pokud chtějí sledovat materiál s titulky nebo kopírovat. Nezáleží na tom, jak dlouho si diváci vychutnávali materiál a své zážitky ze sledování.

Souhrn:

1.Dubbed a titulky jsou dvě různé metody poskytování překladu cizího materiálu na místní trh. 2.Dubbed zahrnuje editace, hlasové jednání a nové nahrávání materiálu, zatímco subbed zahrnuje pouze vkládání grafiky jako titulky. 3. Při kopírování se hlas mění. Na druhé straně, subbing nic nemění na hlasu. 4.Dubbing nevyžaduje žádné čtení a dovednosti pouze při poslechu, zatímco subbing zahrnuje jak dovednosti pochopit a ocenit materiál. 5. Při kopírování existují případy, kdy je kvalita hlasu ohrožena. To se nestane ve verzi subbed.