Rozdíly mezi Dejar a Salir

Anonim

Dejar vs Salir

Není příjemné naučit jiný jazyk vedle sebe? Někteří z vás si možná myslí, že je to jen ztráta času; nicméně nikdy nevíte, kdy by mohl být cizí jazyk užitečný. Pokud uvažujete o vyučování cizích jazyků, doporučujeme vám vybrat španělský jazyk, který se bude učit. V mnoha částech světa mnoho lidí hovoří španělsky. A pokud se stanete letadlem do Španělska, pochopení španělského jazyka by bylo rozhodně užitečné.

Někteří říkají, že španělština se snadno učí, ale samozřejmě závisí na vaší diskrétnosti a vytrvalosti učit se. Jako skokový začátek se můžete začít učit, jak používat nejčastěji používané slova ve španělském jazyce jako "dejar" a "salir". Mnoho z nich je zmateno mezi těmito dvěma slovy. V tomto článku zjistíme rozdíly mezi "dejar" a "salir".

Už jsme se zmínili o tom, že několik je zmateno při používání termínů "dejar" a "salir". Je to proto, že tyto pojmy, když jsou přeloženy, vám dávají význam "výstupu" a "odchodu". V anglickém jazyce " a "odchod" mohou znamenat totéž. Ve španělském jazyce se však "dejar" a "salir" používají v různých kontextech.

"Dejar" je sloveso, které znamená "odejít". Ukažme vám několik příkladů. Slovo "dejar" se používá, když naznačujete, že jste něco nechali za sebou. Zde jsou příklady věty s "dejar", což znamená "nechat něco za sebou":

  1. Dejé mi libro en el salón. (Zanechal jsem knihu ve třídě.)

  2. Dejaré mi otra boly aquí. (Zanechám tu další tašku.)

  3. El teléfono fue dejado de sonar. (Telefon zůstal vyzvánět.)

Dejar se také používá, když někdo opustíte někde nebo někde. Zde jsou příklady věty:

  1. Ella dejó de llorar. (Nechala plakat.)

  2. Mi je hermanadejó a su rodinnéparatrabajar en el extranjero. (Moje sestra opustila rodinu, aby pracovala v zahraničí.)

  3. Ella mě dejó para otro hombre. (Opustila mě za jiného muže.)

"Dejar" je také pravým slovesem, které se používá, když naznačujete, že jste něco opustili nebo opustili. Zde jsou příklady věty:

  1. Dejé de matar a la gente. (Přestal jsem zabíjet lidi.)

  2. Dejé de fumar. (Přestal jsem kouřit.)

  3. Dejaron de jugar al baloncesto. (Opustili hru basketbalu.)

Na druhou stranu sloveso "salir" znamená "jít ven" nebo "opustit". Podobně jako sloveso "dejar" se používá "salir" v závislosti na kontextu věty. Slovo "salir" se používá místo "dejar", když se chystáte opustit místo. Zde jsou příklady věty:

  1. El tren prodej a las ocho. (Vlak odchází v 8:00.)

  2. Salió de la habitación. (Opustila pokoj.)

  3. Pocholo salió de la casa a las sítě. (Pocholo opustil dům v 7:00.)

"Salir" je také používán místo "dejar", když něco vyšlo. Zde jsou příklady věty:

  1. El chico salió de la habitación. (Chlapec vyšel z té místnosti.)

  2. Había un pájaro que salió a la luz. (Tam byl pták, který vyšel venku.)

  3. El león ha salido de su jaula. (Lev vyšel z klece.)

"Salir" se také používá při setkání s někým. Zde jsou příklady věty:

  1. Voy salir con Jon. (Jdu s Jonem.)

  2. La joven je svátek s hromadou života. (Mladá dívka má starého muže.)

Všimněte si, že slovesa "dejar" a "salir" mají různé konjugační formy slovesa v závislosti na jejich časech. Další informace o jejich konjugacích, abyste mohli lépe porozumět jazyku.

Souhrn:

  1. "Dejar" a "salir", když se přeloží, vám dávají význam "výstupu" a "odchodu". V anglickém jazyce mohou "výstup" a "odchod" znamenat to samé tolik lidí zmatených.

  2. "Dejar" znamená "nechat něco nebo někoho za sebou."

  3. "Salir" znamená "opustit určité místo." Může to také znamenat "jít s někým."